Перевод фика: Секс по телефонуДорогие сообщники, помогите мне пожалуйста проставить тег. Автор не указал, а я не уверена, джен это, или все таки слэш?
Название: Секс по телефону (
Phone sex)
Автор: beansidhe_baby
Переводчик: contrary mary
Разрешение: Получено
Жанр: Крэк
Рейтинг: R
Размер: >800 (перевод)
Персонажи: Шерлок, Майкрофт, Джон
Синопсис: Шерлок во время расследования работает в службе секса по телефону. Всеобщее веселье как следствие.
Дисклеймер: Пусть же Стивен Моффат и Марк Гэтисс никогда не узнают, что я сотворила с их интерпретацией героя сэра Артура Конан Дойля.
- Что на тебе надето? – этот вопрос Шерлок задавал в дцатый раз за тот день, и у него уже зубы сводило от скуки.
Читать дальше...
- Что на тебе надето? – этот вопрос Шерлок задавал в дцатый раз за тот день, и у него уже зубы сводило от скуки. По его тону об этом догадаться было, конечно, решительно невозможно, Шерлок был слишком профессионален для того, чтобы как-то выказать, до какой степени утомительными и занудными он находил всех и каждого из череды сексуально озабоченных идиотов на другом конце провода. Ну, то есть, профессионалом он не был, но это было важно. К сожалению. И если бы единственным способом распутать дело о серийных убийствах работников секс-бизнеса было выйти на панель и отсасывать всем желающим* в соседнем переулке, он бы и это сделал тоже. А так хоть колени целы.
- Костюм-тройка и победная улыбка, бесценный брат, - послышался ненавистный и до трясучки знакомый голос его заклятого врага (к дьяволу Мориарти, семья первостепенна).
- Майкрофт, положи чертову трубку! – заорал Шерлок. Он почувствовал как по шее вверх начал расползаться жар (но не румянец, определенно не румянец).
- Итак, это правда. Интимные услуги, Шерлок, надо же. Мамочка была бы разочарована, разве за этим она отдавала тебя в Хэрроу и Кэмбридж?
Этот ублюдок цыкнул на него. Цыкнул.
- Это для дела, - прошипел он в трубку, демонстративно игнорируя брошенный в его сторону взгляд «сотрудницы» из кабинки напротив (грузная женщина за пятьдесят, голос как растаявший темный шоколад, стекающий по бедру Мерилин Монро). – И ты не хуже меня знаешь, что мальчики в закрытых школах - просто сборище шлюх. А сейчас, если ты не против, у меня на линии ждут пять клиентов, готовых платить.
- На случай, если ты не заметил, я плачу за эту милую беседу £3.50 в минуту, и значит, являюсь готовым платить клиентом… прости господи, «Развратных разговорчиков», - он проговорил название компании будто фразу на каком-то иностранном языке, насчет правил произношения которого был не уверен.
- Слушай, просто скройся, пойди убей остатки своей диеты, или мне плевать куда еще. Если я не найду нужного мне отчаявшегося шепелявого неудачника, который дрочит на баритон, за следующие 24 часа, человек может умереть! И он будет уже четвертым, ты уверен, что подобный груз на твоей совести того стоит?
Шерлок барабанил пальцами по столу и сверлил взглядом светящееся табло напротив. Он вздрогнул от резкого звука, взрывом отдавшегося у него в ухе, когда Майкрофт драматично вздохнул и повесил трубку.
Что ж. Это был только вопрос времени, любопытный ублюдок все равно узнал бы рано или поздно, и, откровенно говоря, все могло пройти гораздо хуже. Конечно, всегда существовала неозвученная угроза шантажа, но для этого необходимо было гипотетическое наличие хотя бы грамма стыда в организме потенциального шантажируемого.
И все же, если этой информации суждено было распространиться среди знакомых Шерлока, он предпочел бы, чтобы это случилось после раскрытия дела, и ему не пришлось бы тратить драгоценное время на глупые звонки от болванов-бездельников.
Он устало потер глаза и ответил на звонок несчастного, который висел на третьей линии уже десять минут.
- Я трахаю себя пальцами, растягивая для тебя свой вход, пожалуйста, возьми меня? – сказал Шерлок самым сексуальным тоном, каким только мог, с легким жалобным оттенком в конце.
- Привет, Шерлок, я только хотел спросить, что ты хочешь на ужин, - послышался отвратительно довольный голос Джона на другом конце провода. – Мне пришлось специально позвонить по этому чертовому номеру, потому что ты не отвечал на мои сообщения.
- Джон.
- Хотя сомневаюсь, что тебе можно принимать личные звонки. Я думал о картофельной запеканке с мясом, как тебе? Нашел в морозилке, рядом с обезьяньими мозгами.
- Джон. Пожалуйста, освободи линию. Убийца. Надо пресечь. Запеканка не имеет значения. И ты не говорил моему несносному брату об этой службе секса по телефону?
- Хмм? Нет, а что?
- Не бери в голову.
- Значит, запеканка?
- Ладно.
- А если будешь хорошим мальчиком, я тебя порадую и после ужина.
Это было чистое везение, что телефон не сломался от того, с какой силой в него впечаталась трубка.
____________________________________________________________
* … suck off Johns (unfortunate slang, he thought inwardly and crossed his legs)… - непереводимая игра слов (с). John – клиент проститутки.